Пока я там усердно шабрю, коллектив любителей класса Опен650 в лице Алексея Серикова занимается переводом правил класса. Причем за 2009 год, это тех которых еще даже на английском нет. Если есть желающие помочь нам в этом не легком деле, милости просим
Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или E-Mail:
Разместить у себя на ресурсе или в ЖЖ:
На любом форуме в своем сообщении:
Разместить у себя на ресурсе или в ЖЖ:
На любом форуме в своем сообщении:
Метки: CNC Router, Правила Класса


С новым годом!
Может быть будет полезно.
Я не знаю используете ли программы помощники переводчика, которые работают по принципу "памяти переводов" (translation memory).
Очень полезная штука. Среди них есть коммерческие и СПО. OmegaT - представитель СПО. Для создания "памяти переводов" имеются также
программы помощники, так называемые "выравниватели" - представитель СПО - Bitext2tmx. Если у Вас имеется однажды переведённый документ и его оригинал, то с помощью "выравнивателя" можно создать память переводов. Bitext2tmx работает с текстовыми файлами, перевод должен быть в кодровке UTF8. При работе "выравниватель" разбивает весь текст как оригинала так и перевода на элементы по определённым правилам - в основном по знакам препинания. Переводчику нужно только привести в соответствие оригинал и перевод - удаляя пустие строки, объединяя разорванные предложения или наоборот разъединяя их. По окончании количество элементов в оригинале и переводе должно быть равным. Далее сохранённую память переводов размещаем в рабочей директории перевода, например в OmegaT - это поддиректория "tm". Исходный текст в поддиректории "source". Да предварительно, при запуске OmegaT нужно создать проект перевода. Далее всё просто, если предложение оригинала совпадает с переводом, то оригинал можно заместить переводом либо вставить перевод, сохранив оригинал. Для предложений оригинала для которых отсутствует перевод, просто вписывается перевод. Сохраняя память переводов для последующих редакций документов мы облегчаем себе жизнь. Кстати в настройках программы можно задать автоматическую замену оригинала переводом из "памяти переводов". В OmegaT есть возможность подключить глоссарий терминов и для проверки орфографии словарь.
Я не ратую за OmegaT, просто это СПО и я попробовал его. В качестве глоссария я использовал словарь морских терминов от Мультитрана.
При Вашем желании могу выслать. Это несколько простых текстовых файлов разбитых по алфавиту порядка 2 Мб.
С уважением Владимир.
И вас с Новым Годом, что-то перевод затих, я в нем не принимал участие, поскольку время не было. Если есть интерес то могу выслать почту автора перевода или вы можете связаться с ним через wiki